Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُون zoom
Transliteration Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona zoom
Transliteration-2 wamā nurīhim min āyatin illā hiya akbaru min ukh'tihā wa-akhadhnāhum bil-ʿadhābi laʿallahum yarjiʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not We showed them of a Sign but it (was) greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they may return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad although each sign that We showed them was weightier than the preceding one: and [each time] We took them to task through suffering, so that they might return [to Us] zoom
M. M. Pickthall And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us) zoom
Shakir And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn zoom
Wahiduddin Khan even though each sign We showed them was greater than the previous one. We afflicted them with torment so that they might return [to the right path] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We cause them not to see any sign, but it was greater than its sister’s sign. And We took them with the punishment so that perhaps they would return. zoom
T.B.Irving Yet We did not show them any sign unless it was even greater than the one that had preceded it. We afflicted them with torment so that they might return. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab although every sign We showed them was greater than the one before. Ultimately, We seized them with torments so that they might return ˹to the Right Path˺. zoom
Safi Kaskas Each sign We showed them was more marvelous than the previous one. So We afflicted them with punishment, so that they might return. zoom
Abdul Hye Yet, We showed them sign after sign each greater than its preceding and We seized them with punishment in order that they might turn (to Right Way). zoom
The Study Quran Not a sign did We show them, but that it was greater than its sister. And We seized them with the punishment, that haply they may return zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would revert zoom
Abdel Haleem even though each sign We showed them was greater than the previous one. We inflicted torment on them so that they might return to the right path zoom
Abdul Majid Daryabadi And not a sign We shewed them but it was greater than the like thereof; and We laid hold of them with the torment that haply they might turn zoom
Ahmed Ali (Even though) each miracle that We showed them was greater than the other. So We seized them with chastisement so that they may turn back zoom
Aisha Bewley We showed them no Sign which was not greater than the one before it. We seized them with punishment so that hopefully they would turn back. zoom
Ali Ünal We displayed to them sign after sign, each greater than the other, and We seized them with (diverse forms of) punishment so that they might turn back (from the way they followed) zoom
Ali Quli Qara'i And We did not show them a sign but it was greater than the other, and We seized them with punishment so that they might come back zoom
Hamid S. Aziz And every sign that We showed them was greater than its predecessor, and We overtook them with chastisement that they may turn (to Us) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We show them any sign except that it was greater than its sister sign; and We took (hold) of them with the torment, that possibly they would return zoom
Muhammad Sarwar Of all the miracles which We showed to them the latter ones were greater than the former. We struck them with torment so that perhaps they would return to Us zoom
Muhammad Taqi Usmani And We did not show them a sign, but it used to be greater than the one that preceded it. And We seized them with punishment, so that they may return zoom
Shabbir Ahmed We showed them Sign after Sign each greater than the previous like of it, and We took them to task with suffering so that they might turn (to make amends (7:133) zoom
Syed Vickar Ahamed And We showed them Sign after Sign, (see verse 7.133) each greater than the other, and (then) We gave them the punishment, in order that they might turn (to Us) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith] zoom
Farook Malik Yet We showed them sign after sign each greater than the one preceding it and We afflicted them with the scourge, so that they might return to the Right Way zoom
Dr. Munir Munshey We showed them many of Our signs, each greater than the last. Then, We grabbed them with a calamity. Perhaps they would turn back (to Us) zoom
Dr. Kamal Omar And We show them out of a sign but it is greater than its sister (-sign); and We seized them with torment, perchance they may turn (to Allah’s Book) zoom
Talal A. Itani (new translation) Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent zoom
Maududi Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We did not show them any miracle unless it was bigger than its sister (the one before it). And We took them with the punishment so that they may return zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We showed them sign after sign, each greater than the other, and We seized them with punishment, in order that they might turn to Us zoom
Musharraf Hussain Every miracle We showed them was greater than the previous one, and each time We punished them for rejecting it, hoping they might return. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would return zoom
Mohammad Shafi And We showed them not any Sign but that which was better than the one preceding. And We seized them with Punishment, so that they turn to Us zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The miracles were more and more majestic in nature till I sent them the plagues so that they may [come into their senses and] seek refuge in God zoom
Faridul Haque And all the signs We showed them were always greater than the earlier ones; and We seized them with calamities, so that they may return zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah yet there was not a sign that We showed them that was not greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they might return zoom
Maulana Muhammad Ali And We showed them not a sign but it was greater than its fellow, and We seized them with chastisement that they might turn zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We do not show them/make them understand from a verse/evidence/sign except (that) it is greater than its sister, and We took/punished them with the torture, maybe/perhaps they return zoom
Sher Ali And WE showed them no Sign but it was greater than its preceding sister Sign, and WE seized them with punishment, that they might turn to US zoom
Rashad Khalifa Every sign we showed them was bigger than the one before it. We afflicted them with the plagues, perhaps they repent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We showed them no signs but it was greater than its previous one and We seized them in misery in order that they may desist. zoom
Amatul Rahman Omar We showed them no sign but it was greater than its kind (preceding it). And We seized them with the calamity so that they might return (to the ways of righteousness) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And never did We show them any sign but (that) it used to be far greater than the resembling sign preceding it. And (eventually) We seized them (many a time) with the torment so that they might desist (from the evil course they followed) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn (from their polytheism to Allahs Religion (Islamic Monotheism)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return zoom
Edward Henry Palmer And we did not show them a sign, but it was greater than its fellow; and we seized them with the torment, haply they might turn zoom
George Sale although We shewed them no sign, but it was greater than the other: And We inflicted a punishment on them, that peradventure they might be converted zoom
John Medows Rodwell Though we shewed them no sign that was not greater than its fellow: and therefore did we lay hold on them with chastisement, to the intent that they might be turned to God zoom
N J Dawood (2014) yet each fresh sign We revealed to them was more powerful than the one that came before it. We therefore smote them with the scourge, so that they might return to the right path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We showed them sign after sign, each greater than the previous. We seized them with punishment so they might return [to Allah]. zoom
Ahmed Hulusi Every miracle We showed was greater than the previous one... And We seized them with a suffering that perhaps they will turn to Us. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And no sign did We present them with but was greater than the sign displayed before, and by consequence We made ruin seize them so that, with hearts travailed, they might hopefully turn to Us and lift their inward sight zoom
Mir Aneesuddin And We did not show them any sign, but it was greater than its sister , and We afflicted them with the punishment that they might return ( towards Us ). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...