Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | although each sign that We showed them was weightier than the preceding one: and [each time] We took them to task through suffering, so that they might return [to Us] | |
M. M. Pickthall | | And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us) | |
Shakir | | And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn | |
Wahiduddin Khan | | even though each sign We showed them was greater than the previous one. We afflicted them with torment so that they might return [to the right path] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We cause them not to see any sign, but it was greater than its sister’s sign. And We took them with the punishment so that perhaps they would return. | |
T.B.Irving | | Yet We did not show them any sign unless it was even greater than the one that had preceded it. We afflicted them with torment so that they might return. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | although every sign We showed them was greater than the one before. Ultimately, We seized them with torments so that they might return ˹to the Right Path˺. | |
Safi Kaskas | | Each sign We showed them was more marvelous than the previous one. So We afflicted them with punishment, so that they might return. | |
Abdul Hye | | Yet, We showed them sign after sign each greater than its preceding and We seized them with punishment in order that they might turn (to Right Way). | |
The Study Quran | | Not a sign did We show them, but that it was greater than its sister. And We seized them with the punishment, that haply they may return | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would revert | |
Abdel Haleem | | even though each sign We showed them was greater than the previous one. We inflicted torment on them so that they might return to the right path | |
Abdul Majid Daryabadi | | And not a sign We shewed them but it was greater than the like thereof; and We laid hold of them with the torment that haply they might turn | |
Ahmed Ali | | (Even though) each miracle that We showed them was greater than the other. So We seized them with chastisement so that they may turn back | |
Aisha Bewley | | We showed them no Sign which was not greater than the one before it. We seized them with punishment so that hopefully they would turn back. | |
Ali Ünal | | We displayed to them sign after sign, each greater than the other, and We seized them with (diverse forms of) punishment so that they might turn back (from the way they followed) | |
Ali Quli Qara'i | | And We did not show them a sign but it was greater than the other, and We seized them with punishment so that they might come back | |
Hamid S. Aziz | | And every sign that We showed them was greater than its predecessor, and We overtook them with chastisement that they may turn (to Us) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did We show them any sign except that it was greater than its sister sign; and We took (hold) of them with the torment, that possibly they would return | |
Muhammad Sarwar | | Of all the miracles which We showed to them the latter ones were greater than the former. We struck them with torment so that perhaps they would return to Us | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We did not show them a sign, but it used to be greater than the one that preceded it. And We seized them with punishment, so that they may return | |
Shabbir Ahmed | | We showed them Sign after Sign each greater than the previous like of it, and We took them to task with suffering so that they might turn (to make amends (7:133) | |
Syed Vickar Ahamed | | And We showed them Sign after Sign, (see verse 7.133) each greater than the other, and (then) We gave them the punishment, in order that they might turn (to Us) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith] | |
Farook Malik | | Yet We showed them sign after sign each greater than the one preceding it and We afflicted them with the scourge, so that they might return to the Right Way | |
Dr. Munir Munshey | | We showed them many of Our signs, each greater than the last. Then, We grabbed them with a calamity. Perhaps they would turn back (to Us) | |
Dr. Kamal Omar | | And We show them out of a sign but it is greater than its sister (-sign); and We seized them with torment, perchance they may turn (to Allah’s Book) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent | |
Maududi | | Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We did not show them any miracle unless it was bigger than its sister (the one before it). And We took them with the punishment so that they may return | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We showed them sign after sign, each greater than the other, and We seized them with punishment, in order that they might turn to Us | |
Musharraf Hussain | | Every miracle We showed them was greater than the previous one, and each time We punished them for rejecting it, hoping they might return. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would return | |
Mohammad Shafi | | And We showed them not any Sign but that which was better than the one preceding. And We seized them with Punishment, so that they turn to Us | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The miracles were more and more majestic in nature till I sent them the plagues so that they may [come into their senses and] seek refuge in God | |
Faridul Haque | | And all the signs We showed them were always greater than the earlier ones; and We seized them with calamities, so that they may return | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | yet there was not a sign that We showed them that was not greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they might return | |
Maulana Muhammad Ali | | And We showed them not a sign but it was greater than its fellow, and We seized them with chastisement that they might turn | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We do not show them/make them understand from a verse/evidence/sign except (that) it is greater than its sister, and We took/punished them with the torture, maybe/perhaps they return | |
Sher Ali | | And WE showed them no Sign but it was greater than its preceding sister Sign, and WE seized them with punishment, that they might turn to US | |
Rashad Khalifa | | Every sign we showed them was bigger than the one before it. We afflicted them with the plagues, perhaps they repent. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We showed them no signs but it was greater than its previous one and We seized them in misery in order that they may desist. | |
Amatul Rahman Omar | | We showed them no sign but it was greater than its kind (preceding it). And We seized them with the calamity so that they might return (to the ways of righteousness) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And never did We show them any sign but (that) it used to be far greater than the resembling sign preceding it. And (eventually) We seized them (many a time) with the torment so that they might desist (from the evil course they followed) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn (from their polytheism to Allahs Religion (Islamic Monotheism)) | |